Wahai Penerjemah Film

 Baiklah, sudah cukup.

Ini adalah panggilan bagi semua penerjemah subtitle untuk film-film Barat yang ditayangkan baik di XXI, CGV dan CINEMAXX.

You had one job. To translate. Properly.

Dan itu berarti melakukan tugas kalian dengan sempurna. Tidak ada cacat sedikitpun yang membuat penonton menertawakan kebodohan kalian. Ini serius. Pernahkah kalian mendengar kata cek dan ricek? Jadi setelah diterjemahkan, dibaca ulang lagi dan jika ada yang ragu-ragu atau tidak tahu, cek ulang faktanya.


Lakukan dua atau tiga atau empat kali pengecekan dengan orang-orang yang berbeda.

Sehingga tidak ada kesalahan konyol seperti barusan di film Patriots Day XXI.

Salah satu dari kalian, entah siapa namanya, menerjemahkan nine eleven (tragedi serangan teroris WTC) sebagai 9 September.

9 September.

9 November gue masih maklum. Amerika punya sistem tanggalan yang aneh dan berbeda sehingga kesalahan itu meski sama konyolnya masih mungkin terjadi. Tapi 9 September? Itu artinya nine nine. Dua digitnya sama. It’s just a ridiculous mistake.

Dan ini cuma satu dari banyak kesalahan yang gue sudah tidak ingat (tidak hanya film ini, tapi film-film yang lain). Akan tetapi ini yang masih segar mengganggu dalam pikirian.

Yang harus kau lakukan hanyalah meng-google “nine eleven” dan itu adalah hasil search pertama yang muncul. Come on man, even I could do that.

Salah satu hal yang paling menyebalkan adalah terlintas dalam pikiran gue, bahwa orang ini sengaja melakukannya, Karena mengangggap penontonnya bodoh. “Hahaha, lihat mereka, bahkan mereka tidak tahu bahwa nine eleven itu artinya 11 September dan bukan 9 September.” Omongan itu pasti tidak hanya terlintas dalam pikiran gue semata kan?

Tapi bukan berarti gue gak ada pujian ke terjemahannya. Gue puji karena memakai kata rubanah untuk basement, karena kata itu jarang gue dengar dan sepertinya pas untuk menggambarkan ruang bawah tanah.

Dan gue bahkan gak tahu mesti kirim surat ke siapa untuk menyampaikan hal ini, sehingga gue kirim ke linimasa.

Pasti bukan hanya gue yang merasa seperti ini. Bagi yang pernah nonton bioskop dan merasa terjemahannya ada yang melakukan kesalahan konyol seperti di atas, tolong tulis di komentar di bawah. Bagi para penerjemah, tolong lebih berhati-hati, karena kami, atau paling tidak, gue menilai pekerjaan kalian.

()

Penulis: Koko. Akun twitter @ko2w

7 respons untuk ‘Wahai Penerjemah Film

  1. Ping-balik: LINIMASAKami
  2. suatu privileged yang gak dimiliki oleh saya, penikmat film donlotan. ngumpet dibalik hordeng
    kadang amazed sendiri ama kreatifitas penerjemah lepas ini… ditengah nonton film thriller aja bisa jadi mesem-mesem, tetiba nongol curcolan di barisan subtitle.

    eh ini ud keluar konteks yak?
    maapkeun… 😀

    Disukai oleh 1 orang

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s